Самые забавные рекламные ляпы

 

Никто не застрахован от ошибок. Когда ошибается обычный человек, то обычно это остается незамеченным. А вот когда ошибаются рекламщики или медийные персоны, это помнят долго. Особенно, когда эти ошибки приводят к смешным последствиям. Мы подготовили подборку самых забавных ляпов, допущенных специалистами по рекламе и пиару.

Когда General Motors пыталась начать продажи своего авто “Chevrolet Nova” в Латинской Америке, ее ждала неудача. Лучшие рекламщики ломали голову, почему не работает ни одна рекламная стратегия и почему никто не хочет покупать машины этой марки. А причина оказалась проста: “no va” переводится с испанского как «не способное двигаться».

Не пошли продажи и у Ford Motor Company, когда она предложила свой Ford Pinto бразильским водителям. Оказалось, что в бразильском варианте португальского языка слово “pinto” означает «маленький член». После того, как Ford стал продавать в Бразилии эту же модель под названием Corcel («Жеребец»), продажи сразу же взлетели до небес.

Точно так же сперва «забуксовали» продажи американского пива “Coors” в Латинской Америке. А все из-за рекламного слогана Turn It Loose – «Освободись!», который после дословного перевода на испанский язык превратился в «Мучайся от диареи!».

У компании Colgate-Palmolive возникли серьезные проблемы, когда она пыталась продвигать на французском рынке свою новинку – зубную пасту под названием “Cue”. Пораженные до глубины души французы не стали чистить зубы пастой, которая называется точно так же, как самый известный порножурнал во Франции.

Coca-Cola очень долго не могла начать продажи в КНР. Дело в том, что на мандаринском диалекте китайского языка название этого напитка звучит как «кекукела», что дословно переводится как «укуси головастика из воска». В итоге несчастным специалистам Coca-Cola пришлось выбирать из 40 тысяч вариантов иероглифического написания названия своей газировки. Остановились на «коку коле» – «счастье во рту».

Pepsi, облажалась с рекламой для китайского рынка намного серьезней, чем Coca-Cola.  Когда слоган компании “Come alive with the Pepsi generation!” («Живи с поколением Pepsi!») дословно перевели на китайский, шокированные жители Поднебесной увидели: «Из-за Pepsi ваши предки восстанут из могил!». Естественно, пить снадобье вуду, способное поднять мертвых, китайцы не захотели.

У известной фирмы Parker, производящей элитные письменные принадлежности, не возникло проблем с переводом слогана “It won’t leak in your pocket and embarrass you!” («Она [ручка] никогда не потечет в вашем кармане и не сконфузит вас!») на испанский язык. Проблемы были с квалификацией переводчика, который слово “embarrass” передал на испанский как “embarazada”. В итоге слоган Parker для мексиканского рынка переводился так: «Она [ручка] никогда не потечет в вашем кармане и не обрюхатит вас!»

На самый большой профессиональный ляп допустили рекламщики и переводчики шведской компании AB Electrolux. Они решили продавать в США пылесосы, пользуясь слоганом “Nothing sucks like an Electrolux” ( «Никто не сосет так, как Electrolux!») Естественно, к торговой марке, которая “sucks” доверия у американцев было немного.

 
Back
Поделись

Самые забавные рекламные ляпы